Strah i nada Nadežde Mandeljštam

Nakon smrti pjesnika Osipa Mandeljštama njegova udovica Nadežda nije samo (ogromnim trudom) sačuvala njegove spise i pjesme od zaborava, budući da njihovo objavljivanje za njegovog života nije ni dolazilo u obzir, već je postala i glavni svjedok golgote dokumentujući je u memoarima čiji je prvi tom kod nas objavljen pod nazivom “Strah i nada”. Dokumentujući stradanje svog supruga ona čitaocu otvara beskrajnu plejadu likova intelektualaca i političara koji završavaju u mreži sovjetske tajne službe, kao i njihovih predatora. Stradanje pjesnika, kao uostalom i mnogih drugih intelektualaca tog doba, dešava se uglavnom tridesetih godina dvadesetog vijeka, u predvečerje još goreg i većeg zla koje će donijeti Drugi svjetski rat, u periodu prisilne kolektivizacije, gladi, zatvaranja i deportacija u gulag. Sam period u kojem je Mandeljštam živio i stvarao je kao predodređen za stradanje. Rođen je, naime, u Varšavi, u jevrejskoj porodici koja se nešto kasnije seli u Sankt Petersburg. Nameće se misao da bi, da je kojim slučajem ostao u rodnom gradu, skončao koju godinu kasnije u getu ili nacističkom logoru umjesto u gulagu (Ahmatova u svojim memoarima pominje kako ga je šokirao varšavski geto kada je kao student putovao po Evropi). Lavinu koja je na kraju dovela do njegove smrti započela je nikad zabilježena Pjesma o Staljinu koju Mandeljštam recituje u uskom krugu 1934. godine:

Ne osećamo pod sobom zemlju svoju

Naš govor se ne čuje na deset koraka

A gde god se neki razgovor povede

Tu se odmah sete kremaljskog gorštaka.

Njegovi su prsti, kao crvi masni, a reči njegove ko tegovi teški.

Oči, kad se smeje, liče na žohare,

I uvek se sjaje od čizama sare.

Oko njega bagra tankovratnih vođa,

Za njega sve čine ovi poluljudi

Neki zviždi, neki cmizdri, a neki mjauče,

On jedini grmi, udara i tuče.

Kao potkovice taj ukaze deli, nekom u slabinu, u čelo u oko,

Svaka smrtna kazna za njeg je milina-

Široke su grudi Osetina.*

Ne postoji pouzdana informacija ko ga je na kraju otkucao (tj. Nadežda ni sama nije sigurna ko je to bio) ali s tim u vezi se dešava čuveni telefonski razgovor između Staljina i Pasternaka, kada Staljin pita da li je Mandeljštam majstor u svom poslu, a Pasternak mu odgovara: “ne radi se o tome, nego o životu i smrti” na šta mu Staljiin spušta slušalicu. Mandeljštam je i sam predosjećao ovakav kraj pominjući u poeziji i prozi koju je pisao grad koji propada (Peterburg) i zemlju bez ljudi, a često se u tekstovima o njemu citira ova izjava: “Samo u Rusiji se poezija dovoljno cijeni – zbog nje ubijaju ljude. Nigdje drugdje ne ubijaju ljude zbog poezije”. Ruku na srce, Mandeljštamova sudbina u to vrijeme nije bila neki izuzetak već više pravilo, tako da gore pomenuta pjesma i nije morala biti jedini razlog, i pitanje je kako bi se sve završilo i da nije postojala. Vitalij Šentalinski, autor knjige Vaskrsla reč o stradanjima pisaca i ostalih intelektualaca iz tog perioda, na osnovu građe prikupljene u Lubjanki, prije svega, a u vezi sa Mandeljštamom kaže: “Staljin je tačno znao ko je dobar, a ko loš pesnik. Oko loših se nije mnogo trudio, dok se prema vrhovima poezije – Pasternaku, Ahmatovoj i Mandeljštamu, postavljao ozbiljno, ali se sa njima i igrao kao mačka s mišem”.

Ovo ujedno objašnjava i zbog čega Mandeljštam nije odmah ubijen, kao što je vrlo lako mogao biti, već osuđen na višegodišnje stradanje koje uz njega prolazi i Nadežda. Uglavnom, šest mjeseci nakon recitovanja Pjesme o Staljinu Mandeljštam je uhapšen, isljeđivan u zloglasnoj Lubjanki te nakon toga protjeran prvobitno na Ural, a zatim nakon intervencije Buharina (koji će na kraju i sam skončati iste godine kao Mandeljštam) kazna biva ublažena na četvorogodišnji progon u Voronjež, koji će Nadežda kasnije pamtiti kao sretan period. Taj period će obilježiti glad, bijeda te na samom početku njegov pokušaj samoubistva skokom sa bolničkog prozora. U Voronježu ipak piše pjesme, da bi 1938. godine, nakon povratka u Moskvu te ponovnog progona iz nje, bio protjeran u logor u blizini Vladivostoka u kojem umire od gladi i hladnoće (tačne okolnosti njegove smrti nisu jasno utvrđene i sama Nadežda pretpostavlja datum i način). Sav taj period do povratka u Moskvu te kasnijeg nastanjivanja u Kalinjinu obilježava bijeda zbog nemogućnosti pronalaženja bilo kakvog posla, zbog koje su na kraju prinuđeni da obilaze prijatelje i poznanike i bukvalno prosjače da bi mogli preživjeti. Dirljiva je odanost i ljubav Nadežde Mandeljštam koja ne samo da dijeli Osipovu sudbinu već i ulaže ogroman napor u prepisivanje i čuvanje rukopisa nakon njegove smrti.

Najdirljiviji i najstrašniji momenat Mandeljštamove golgote nije ni patnja ni smrt nego pokušaj iskupljenja. Naime, 1937. na Nadeždin nagovor Osip piše potresnu (ako se uzmu u obzir okolnosti) Odu Staljinu, uloživši poslednje napore u pokušaj iskupljenja pred bezumnim diktatorom, napor koji čini uzalud:

1

Kada bih uzeo grafit da odam najveću počast-

Za postojanu radost crteža-

Razdelio bih prostor na vešto postavljene uglove

i pažljivo i brižno,

Da se sadašnjost u linijama odslika,

U umetnosti koja se sa smelošću graniči,

Pričao bih o njemu, koji je pomerio osu sveta,

Poštujući stotinu narodnih običaja.

Krajičak obrve bih podigao,

I podigao opet, i drukčije razrešio:

Jer Prometej je svoj ugao uvećao,-

Gledaj me, Eshile, kako, crtajući, plačem!

2

Nekoliko naglašenih linija bih proizveo

Da predstavim njegov mladoliki milenijum,

I njegovu odvažnost sa osmehom povezao,

I razrešio u mirnoj svetlosti,

I u prijateljstvu mudrih očiju za blizanca,

kojem

Kada se približiš, približiš njemu, odjednom prepoznaješ oca

I gubiš dah, osetivši sabijanje sveta.

I želim da zahvalim brežuljcima

Što su tu ruku i kost otelotvorili:

On se rodio u planinama i upoznao čemer tamnice,

Želim da ga nazovem – ne Staljin – Džugašvili!

3

Umetniče, čuvaj i štiti ratnika:

Okruži ga sa svih strana vlažnim i modrim borovima

Prijanjajuće pažnje. Ne ogorčuj oca

Rđavom zamisli ili neprijateljskom mišlju,

Umetniče, pomozi onome koji je sav sa tobom,

Koji misli, oseća i gradi.

Ne ja i ne neko drugi – njemu će rođeni narod –

Narod-Homer, hvalu spevati.

Umetniče, čuvaj i štiti ratnika:

Njemu šuma čovečanstva peva, postajući sve gušća.

A družina mudraca – budućnost je sama,

I slušaju ga sve češće, sve smelije.

4

On se s govornice kao s planine nadneo

Nad brežuljke glava. Dužnik je jači od tužbe.

Oči pune snage odlučno su dobre.

Gusta obrva nekom svetli iz blizine,

I želeo bih strelicom da ukažem

Na čvrstinu usta – oca tvrdokornih reči.

Izvajana, usložnjena, ukrućena veđa, čini se,

Dela iz miliona okvira.

On je sav – otvorenost, sav je pohvale méd.

I izoštren sluh, koji ne trpi šapat,

I namrštene bore, poskakujući, trče

Prema svima koji su spremni da žive i umru.

5

Stiščući grafit, koji je sažeo sve,

Rukom nenasitom vapijući za sličnošću samom,

Rukom grabljivom – samo sličnosti osu da uhvatim –

Ugalj ću izmrviti, njegovo obličje tražeći.

On me naučio da ne učim za sebe.

On me naučio da ne štedim sebe,

A ako nevolje skroje deo velikog plana,

Ja ću ga otkriti u slučajnim naletima njihovog dima…

Mada još nisam dostojan ničijeg drugarstva,

Mada još nisam zasićen gorčinom i suzama,

I dalje mi se čini da ga gledam u šinjelu, sa kačketom,

Na prelepom trgu, sa srećnim očima.

6

Staljinovim očima razmakla se gora

I u daljini je zaškiljila ravnica.

Kao more bez bora, kao sutrašnji iz jučerašnjeg dana –

Do sunca su se protegle brazde od pruga – džina.

On se osmehuje osmehom žeteoca,

Rukujući se u razgovoru

Koji je počeo i traje beskrajno

U šestozakletvenom prostoru.

I svako gumno i svaki plast

Čvrsti su, stisnuti, pametni – živo bogatstvo –

Čudo narodno! Da život bude velik.

Oko svog stožera obrće se sreća.

7

I šestostruko ću u svesti sačuvati,

Ja, tihi svedok rada, borbe i žetve,

Njegov ogromni put – kroz tajgu

I Lenjinov oktobar – do ispunjenja zakletve.

Udaljavaju se brežiljci ljudskih glava:

Među njima ja se smanjujem, i ne primećuju me više,

Ali u knjigama umilnim i igrama dečjim

Vaskrsnuću da kažem: sunce sja.

8

Od iskrenosti ratnika nema pravednije pravde:

Za poštenje i ljubav, za dobrobit i čelik.

Slavno je ime na stisnutim usnama recitatora –

Njega smo slušali i njega otkrili.

(Prevod Ljubice Strnčević iz “O. Mandeljštam, Sabrana dela, knjiga 4”, Pariz 1981)

* Preuzeto iz teksta, nije naveden autor prevoda. Uporedi sa prevodom Marka Vešovića

Korišteni izvori:

“Strah i nada” Nadežda Mandeljštam, Nakladni zavod Znanje Zagreb

Tekst o Mandeljštamu iz New Statesman-a

Peščanik tekst Vladimira Gligorova

Peščanik tekst Aleksandra Roknića

Blog Hiperboreja pjesma “Majstorice skrušenih pogleda”

Esej Marka Vilisa

London Review of Books: Osip and Nadezda Mandelstam

E-novine : Pjesma o Staljinu u prevodu Marka Vešovića

Leave a comment